Catholic CornucopiadCheney

Tristes errant Apostoli

While Christ’s disciples, grieving, sad

The Hymns of the Breviary and Missal

  1. Tristes errant Apostoli
    De Christi acerbo funere,
    Quern morte crudelissima
    Servi necarant impii.
  2. Sermone verax Angelus
    Mulieribus prædixerat:
    Mox ore Christus gaudium
    Gregi feret fidelium.
  3. Ad anxios Apostolos
    Currunt statim dum nuntiæ,
    Illæ micantis obvia
    Christi tenent vestigia.
  4. Galilææ ad alta montium
    Se conferunt Apostoli, flock
    Jesuque, voti compotes,
    Almo beantur lumine.
  5. Ut sis perenne mentibus
    Paschale Jesu gaudium,
    A morte dira criminum
    Vitæ renatos libera.
  6. Deo Patri sit gloria,
    Et Filio, qui a mortuis
    Surrexit, ac Paraclito,
    In sempiterna sæcula.
  1. While Christ’s disciples, grieving, sad,
    Their Master’s painful death deplore,
    Whom faithless servants’ cruel hands,
    Had bathed in His own crimson gore;
  2. Quick from the happy realms above,
    An Angel comes on joyful wing,
    And to the women tells the joy
    That to His flock their Lord will bring.
  3. As they with eager steps make haste,
    Their joyous message to repeat,
    Their Master’s glorious form they see,
    And falling clasp His sacred feet.
  4. Cheered by this tale, His faithful flock
    The Galilean mount ascend,
    And there with loving awe behold
    Their heart’s sole wish, their truest friend.
  5. That Thou mayst be our Paschal joy
    Through happy, never-ending years,
    Thine own poor children, Jesu, free
    From sin’s sad death with all its feats.
  6. To God the Father, and the Son,
    Who rose from death, glad praise repeat;
    Let equal praise be ever sung
    To God the Holy Paraclete.
This is a continuation of the preceding hymn. Translation by Father Potter. Liturgical Use: Hymn for Vespers and Matins in the Common Office of Apostles and Evangelists in Eastertide.

  1. “The Apostles were sad over the bitter interment of Christ, whom impious servants had slain by a most cruel death.” Servi impii, the Jews.
  2. “The Angel, truthful in speech, had foretold to the women: ‘Soon by word of mouth shall Christ bring joy to the flock of the faithful.’” Respondens autem Angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. Non est hic: surrexit enim sicut dixit (Matt. 28, 5-6).
  3. “While they forthwith as messengers are hastening to the anxious Apostles, they clasp the feet of the radiant Christ meeting them on the way.” Vestigia, lit., footsteps, footprints: obvia agrees with vestigial. Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum (Matt. 28, 8-9).
  4. “To the mountain heights of Galilee the Apostles betake themselves: and their wish is fulfilled; they are made happy by the kindly light of Jesus.” Ad alta montium = ad altos montes. Altum, i, a height. Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem, ubi constituerat illis Jesus (Matt. 28,16).
  5. “That Thou, O Jesus, mayest be the everlasting Paschal joy of our hearts, deliver us re-born to life, from a dire death of sin.”